Często spotykamy się ze stwierdzeniem, że coś pochodzi z rusycyzmu. Jednak w dalszym ciągu wiele osób nie wie co to jest takiego. W tym artykule postaramy się napisać czym są rusycyzmy?
Rusycyzmy to wyrazy w języku polskim, które wywodzą się z języka rosyjskiego. Mogą być to zwroty o różnym znaczeniu i w różnej formie np., pojedyncze wyrazy. Powstanie rusycyzmów w języku polskim jest spowodowane tym, że język rosyjski przez wiele lat miał ogromny wpływ na sytuację społeczno-polityczną naszego kraju.
Istnieje wiele kategorii tego typu zapożyczeń. Jedną, z bardziej znanych są zapożyczenia właściwe, które znajdują się w grupie leksykalnej, które do naszego języka przeszły wraz ze swoim pierwotnym znaczeniem. Przykładami takich wyrazów są: ustrojstwo lub miałki. Innym rodzajem zapożyczeń są kalki, również semantyczne. Przykładami takich słów są: tym niemniej, wiodący, a także na dniach.
Wyodrębnia się również rusycyzmy składniowe, które mają podobną konstrukcję co w przypadku języka rosyjskiego. Najbardziej znanym tego typu rusycyzmem, który używany jest w Polsce jest: „planowano wyprodukować”. Należy również pamiętać, że łączenia „na”, które występują w języku polskim są charakterystyczne dla języka rosyjskiego.
Dodatkowa opinia
Czym są tłumaczenia przysięgłe? To tłumaczenia, często zamiennie nazywane uwierzytelnionymi, wykonane przez człowieka uczciwego i wiarygodnego, kompetentnego pod względem językowym i merytorycznym, powołanego do pełnienia swojej funkcji przez Ministra Sprawiedliwości i zaprzysiężonego, czyli tak zwanego tłumacza przysięgłego.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? Pod względem merytorycznym niczym. Każdy tłumacz ma przecież za zadanie, przełożyć tekst z jednego języka na inny jak najdokładniej. Zwykły tłumacz nie może jednak przetłumaczyć wszystkich dokumentów – te, które muszą trafić na przykład do urzędu, jak akt urodzenia, małżeństwa, czy zgonu, musi mieć przystawioną pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły. Poza tym, tłumaczenie uwierzytelnione musi być zawsze w formie papierowej i jest droższe od zwykłego. Tłumacz przysięgły ponadto ponosi odpowiedzialność cywilną w przypadku popełnienia błędu.
